吞噬小说网

手机浏览器扫描二维码访问

第九百四十章 落印(第1页)

关关雎鸠,在河之洲……

这怎么翻译?

纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这首诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。

《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这首歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。

要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”,而不是为了所谓的输赢。

这首歌被作为挑战曲目发布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众发现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。

第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……

在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。

不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。

格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。

翻译后的诗不像“诗”,更像是“散文”,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。

诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。

可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。

对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。

思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。

即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。

对于老外来说,这首诗怕不是天书……

“你也是挺狠的。”

听完蒲潼的计划三女都沉默了,别说外国人了,林予夕和余纨纨都看不太懂这首诗,这不是要伊织雪乃这种国际友人的命?

“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”

蒲潼也有自己的考量,《关雎》这首歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现出来。

“只发一首歌出来会不会太单调了……”余纨纨笑道:“你上次那个梁祝剧本太好看,这次只发一首歌,大家不买账怎么办?”

蒲潼闻言一愣,只发一首歌确实不是那么回事,老外看不懂是一回事,自己一点表示没有就是另一回事了。

但除了这首歌,自己还能发什么呢?

余纨纨也就随口一说,没想到蒲潼还真思考上了,这次的歌曲可没附带的故事,他还能发点啥。

《关雎》这首歌自然是没故事的,虽然诗里写的是古代男子对美好爱情的畅想,但也仅此而已,没办法延伸太多。

想要让这首歌更加深入人心,他所附带的东西也要有一定的文化内涵才行。

蒲潼一拍脑门,有了。

“你还真别说,这首歌倒也不全是没有衍生品……”

热门小说推荐
数风流人物

数风流人物

关于数风流人物瑞根晚明红楼半架空历史官场养成文,绝对够味!大周永隆二年。盛世隐忧。四王八公鲜花着锦,文臣武将烈火烹油。内有南北文武党争不休,外有九边海疆虏寇虎视。这是一个最好的时代,也是一个最坏的时代。关键在于你身处其中时,该如何把握。勇猛精进,志愿无倦,且看我如何定风流,挽天倾!历史官场养成文,兄弟们请多支持。瑞根铁杆书友群581470234...

说了多少次,别管我叫大哥!

说了多少次,别管我叫大哥!

简介搞笑热血战斗系统正在蹲坑却意外穿越到了多元宇宙。带着一个动不动就要弄死他的系统。为了活下去只能挥动拳头,打碎一个又一个障碍你们好,我叫野原新之助,说起来挺难为情的,请问你们这里谁最强?各位书友要是觉得说了多少次,别管我叫大哥!还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...

权游之龙裔降临

权游之龙裔降临

关于权游之龙裔降临带着上古卷轴5游戏穿越到了权力的游戏世界,成为了拜拉席恩家族蓝礼的双胞胎弟弟。一步一步探索这个世界,龙魔法,冰与火之歌。...

极品小盲医

极品小盲医

大学生张青山,被打成瞎子,开除学籍,回归乡里,却得到奇异传承,从此咸鱼翻身,治病救人,种田养殖,带领村民发家致富,顺便跟小姐姐谈谈情说说爱...

电影世界交换师

电影世界交换师

关于电影世界交换师怎么样才能阻止爆炸呢?当李诗情不知如何做的时候,遇到了林枫。我可以帮你,但你拿什么来换?第一次当交换师的林风还没有多少经验,所以他直接错误的来到了赵公子的面前。来都来了,打一顿再走吧。林枫抄起了啤酒瓶淡淡的说道你特么也配姓赵?...

不良人:谁还不是个李唐后裔

不良人:谁还不是个李唐后裔

关于不良人谁还不是个李唐后裔先变成他,再超越他。谁能复唐,谁便是本帅眼中的天子。...

每日热搜小说推荐